-
1 К-159
РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ (откуда) substand VP subj: human usu. impfv often imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc) to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc: рви когти = beat it split get the hell out (of here (there)) (in limited contexts) blow the joint.(Сильва:) Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). (S.:) I'm telling you as а friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).«Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул» (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме» (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: «Рви когти. Этот чмур (prison slang, here — человек) тебе поможет. Сергей» (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a). -
2 рвануть когти
• РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ ( откуда) substand[VP; subj: human; usu. impfv; often Imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc]=====⇒ to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc:- split;- get the hell out (of here < there>);- [in limited contexts] blow the joint.♦ [Сильва:] Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). [S.:] I'm telling you as a friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).♦ "Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул" (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).♦ Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур [prison slang, here = человек] тебе поможет. Сергей" (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рвануть когти
-
3 рвать когти
• РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ ( откуда) substand[VP; subj: human; usu. impfv; often Imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc]=====⇒ to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc:- split;- get the hell out (of here < there>);- [in limited contexts] blow the joint.♦ [Сильва:] Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). [S.:] I'm telling you as a friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).♦ "Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул" (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).♦ Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур [prison slang, here = человек] тебе поможет. Сергей" (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать когти
-
4 Б-231
БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO(used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)to X can go to (bloody) hellmay X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).«... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a)..В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a). -
5 будь ты проклят
[VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:- may X be (thrice) damned!♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят
-
6 будь ты трижды проклят
[VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:- may X be (thrice) damned!♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят
-
7 давай разберёмся, в чем дело
General subject: let's beat the matter outУниверсальный русско-английский словарь > давай разберёмся, в чем дело
-
8 давай сбежим отсюда
General subject: let's beat itУниверсальный русско-английский словарь > давай сбежим отсюда
-
9 давай смоемся
General subject: let's beat it -
10 М-195
ПО МНЕ1 highly coll PrepP Invar sent adv (parenth)) from my point of viewif you ask meto me as far as I'm concerned the way I see it (in limited contexts) for all I care.Осетины шумно обступили меня и требовали на водку но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. «Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: „офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие...» (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka, but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).«По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах» (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a)....По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!»(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a). -
11 по мне
I• ПО МНЕ highly coll[PrepP; Invar; sent adv (parenth)]=====⇒ from my point of view:- to me;- [in limited contexts] for all I care.♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).II• ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll[PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]=====⇒ to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:- X suits me;- X is my cup of tea < my thing>;- [in limited contexts] X is right for me;- X is the one <the [NP]> for me;- [in limited contexts] X grates on me.♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c). -
12 избить
beat глагол:clobber (колошматить, избить, избивать, полностью разбить, полностью разгромить, атаковать цель с воздуха)словосочетание:give a dusting (избить, поколотить) -
13 Ж-42
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll VP subj: human most often pfv)1. кому \Ж-42 to scold s.o. severelyX дал жизни Y-y - X gave it to Y goodX gave Y hell (what for) X chewed (bawled) Y out X lowered the boom on Y X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X)."...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни...» (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. \Ж-42- кому (subj: human ( usu. pi) or collect) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дадут Y-ам жизни = Xs will crush (rout, clobber) YsXs will run (drive) Ys into the ground.3. \Ж-42\Ж-42 кому to beat, thrash s.o.: X дал жизни Y-y = X beat Y upX beat the (living) daylights out of Y X beat Y within an inch of Y's life....Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energyX даст жизни - X will go all outX will go at it (at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical task) X will (do sth.) with might and main (in limited contexts) X will show them what he can do. -
14 убить
1) General subject: assassin, assassinate, bag (столько-то дичи), beat, beat out brains, blight, bop, bounce, bump off, burke, bust, butcher, crease, drive into despair, extinguish, fell, finish, fordo, he knocked his opponent for a loop (всех), immolate, jugulate, kill, knock on the head, lay out in lavender, liquidate, make away, make away with (кого-л.), murder, pop, put out light (кого-л.), put to death, scupper, send to glory, settle somebody's hash (кого-либо), shoot up, slaughter, spill the blood, take into camp, take life (кого-л.), throw over the perch (кого-л.), waste, zap, bring down, kill off, knock off the perch, make a kill, make away with, put pipe out, shed the blood of, make away (with), do the business for (кого-л.), take life (кого-л.), knock for a loop (всех), give his gruel (кого-л.), put out light (ликвидировать, кого-л.)2) Medicine: kevorkian (I'd kevorkian this patient with my bare hands http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Kevorkian)3) Colloquial: account, croak, lay out, mop, poop, put away, finish off (finish someone off)4) American: blip off, off, put across, put the chill, snuff, bump off, give the works (кого-л.), blast5) Obsolete: end, turn hand upon (кого-л.)8) Law: assassinate (по политическим мотивам, по найму), kill unjustifiably9) mil.sl. cancel, terminate, eliminate10) Rude: corpse11) Jargon: bump-off, drill, erase, fix( one's) wagon, lavender, lay (someone) out in the lavender, lynch, pay off, push across, push off, rub out, send to the skies, take care of someone, take the rap, tip off, total, wax, wipe (someone) off the slate, write off (кого-л.), let daylight into, cancel someone's Christmas, (кого-л.) take off, (кого-л.) skrag, (кого-л.) spoil, put down, bump, burn, chill, cool, cool off, cool out, cream, drop, hurt, ice, iron out, kiss off, knock down, knock off, lay out (someone) lay (someone) out, let (someone) have it, pop off, put on ice, put the chill on, put the chill on someone, rap, scrag, top, wash out (кого-то, намеренно или случайно), whiff, wipe off, wipe out12) Makarov: smite, do in, do to death, finish off, do to death (кого-л.)13) Security: shoot down -
15 избить
1) General subject: bang up, beat, beat hollow, beat up, damage, extirpate, give a dusting, give a whopping (кого-л.), give the business (кого-л.), let into, manhandle, maul, paste, pin ears back (кого-л.), sandbag, shellac, slaughter, thrash, wallop, knock cold, knock into a cock, pin ears back (исколотить, кого-л.), give the business (исколошматить, кого-л.), knock (smb.) into the middle of next week (кого-л.), give a thrashing (поколотить, кого-л.)2) Colloquial: blister, clobber, punish, rough up (кого-либо), shellack3) American: give the works (кого-л.)4) Jargon: crawl (someone's) hump, dust ( one's) jacket, dust (someone) off, haul (one's) ashes, mop up on, mug, mugg, pin (someone's) ears back, pink (бокс), put the arm on (someone), take, tamp up on (кого-то), tune up, warm, beat to a frazzle, (кого-л.) stomp (on), bust, give it with (someone) it to (someone), jack up, lean against, lean on, put the kibosh on (someone or something), wax5) Makarov: pin( smb.'s) ears back (кого-л.), dress hide (кого-л.), give a dusting (кого-л.), give a flogging (кого-л.), give a flopping (кого-л.), give a licking (кого-л.), give a thrashing (кого-л.)6) Taboo: lick hell out of somebody (кого-л.), wipe hell out of somebody (кого-л.) -
16 давать жизни
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll[VP; subj: human; most often pfv]=====1. кому ≈ to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. давать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:- Xs will run (drive) Ys into the ground.3. давать жизни кому to beat, thrash s.o.:- X beat Y within an inch of Y's life.♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни ≈ X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]⇒ X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жизни
-
17 дать жизни
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll[VP; subj: human; most often pfv]=====1. кому ≈ to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. дать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:- Xs will run (drive) Ys into the ground.3. дать жизни кому to beat, thrash s.o.:- X beat Y within an inch of Y's life.♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни ≈ X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]⇒ X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизни
-
18 избивать
1) General subject: bat, batt, beat, beat up, damage, extirpate, let into, manhandle, maul, sandbag, shellack, slaughter, slay, slug, thrash, work over, lay into, belabor2) Colloquial: clobber, man-handle, rough up (кого-либо), thump3) Obsolete: hatter4) Australian slang: beat the tripe out of, cream (в драке, потасовке и т.п.), tan5) Jargon: rough, mess up, do up, strong-arm6) Makarov: lay into (smb.)7) Taboo: tear somebody a new asshole (кого-л.) -
19 разглагольствовать
1) General subject: circumlocutionize, declaim, earbash, editorialize, elocute, expatiate, gush, harangue, hold forth, perorate, spiel, spout, spread, vapor, vaporize, vapour, vapour about, verbalize, pontificate, chatter, pay lip service, bloviate, bang on2) Colloquial: oration, rabbit about, rabbit on3) Ironical: speechify5) Jargon: beat chops, beat gums, beat the drum6) Mass media: spout off rhetoric, spout rhetoric7) Makarov: let rip, expatiate upon (на какую-л. тему)Универсальный русско-английский словарь > разглагольствовать
-
20 бить смертным боем
( кого)beat smb. ruthlessly; cf. beat smb. within an inch of his life; beat smb. black and blue; whip the daylight (daylights) out of smb.Чаще задумывалась Анна, вспоминая прошлое, не хотела ворошить в памяти дни разладов, когда бил её муж смертным боем, а вспоминала только светлое, радостью окроплённое. (М. Шолохов, Двухмужняя) — More and more often Anna let her mind go back, ignoring the days of discord and ruthless beatings, and recalling only the bright moments with their sprinkling of joy.
- Если у тебя будут дети, - сказал он, - и вздумают заниматься искусством, бей их смертным боем. Чтобы неповадно было. (Н. Дубов, Беглец) — 'If you have children and they start dabbling in art, whip the daylights out of them. As a warning...'
Русско-английский фразеологический словарь > бить смертным боем
См. также в других словарях:
Let it beat! — Single par AAA extrait de l’album All Face A Let it beat! Face B DRAGON FIRE (Live version) Sortie 30 août 2006 … Wikipédia en Français
Let It Beat! — es el noveno signle del grupo AAA: Attack All Around, fue lanzado el 15 de febrero de 2006. AAA conisguió bastante más éxito con este tema, por ahora es el tema que mejor puntuación llegó a tener en el Oricon Style. Este es el quinto single… … Wikipedia Español
Let the Beat Go On — Infobox Single Name = Let the Beat Go On Cover size = Border = Caption = Artist = Dr Alban Album = Look Who s Talking A side = B side = Released = 1994 Format = CD single CD maxi Recorded = 1994 Genre = Dance, Electronic Length = 4:03 5:28… … Wikipedia
Let it beat! — Infobox Single| Name = Let it beat! Type = Single Artist = Released = 2006August 30 Recorded = Genre = J pop Length = Label = avex trax Producer = - Last single = ソウルエッジボーイ/キモノジェットガール (Soul Edge Boy/Kimono Jet Girl) (2006) This single = Let it… … Wikipedia
Let the Beat Control Your Body — Single infobox Name = Let the Beat Control Your Body Artist = 2 Unlimited from Album = No Limits Released = January 1994 Format = CD single CD maxi 7 single 12 maxi Recorded = 1993 Genre = Eurodance Length = 4:01 Label = PWL Writer = Phil Wilde… … Wikipedia
Let the Beat Hit 'Em — Infobox Single Name = Let the Beat Hit Em Cover size = Border = Caption = Artist = Lisa Lisa and Cult Jam Album = Straight Outta Hell s Kitchen A side = B side = Released = 1991 Format = CD single 7 single Recorded = 1991 Genre = R B Length =… … Wikipedia
Let’s Get to It — Let s Get to It … Википедия
beat feet — vp To leave. Let s beat feet out of here. 2000s … Historical dictionary of American slang
Beat Crusaders — Pays d’origine Japon Genre musical Pop punk Pop rock Indie rock Années d activité 1997 – 2010 … Wikipédia en Français
Let Forever Be — Single par The Chemical Brothers extrait de l’album Surrender Sortie 23 juillet 1999 2 août 1999 … Wikipédia en Français
Let the Good Times Roll: The Music of Louis Jordan — Let the Good Times Roll Studioalbum von B. B. King Veröffentlichung 1999 Label MCA Format … Deutsch Wikipedia